96. 通り dan せっかく: Sebuah jalan metaforis dan sebuah kata yang tak dapat diterjemahkan.
通り dan せっかく: Sebuah jalan metaforis dan sebuah kata yang tak terjemahkan.
こんにちは, dan selamat datang di 令和三年 (2021).
Kurang dari dua tahun yang lalu (video ini dari tahun 2021) era Reiwa dimulai (2019) dengan gelombang harapan akan era baru yang indah. Kemudian datanglah Reiwa 2 (2020), yang dengan cepat berubah menjadi tahun yang cukup bencana. Itu seharusnya menjadi tahun Olimpiade Tokyo, dan kita semua tahu apa yang terjadi pada acara tersebut.
Namun, saya tetap percaya bahwa Reiwa akan menjadi era baru yang indah dan mungkin 令和三年 akan mulai menunjukkan hal itu kepada kita. Hari ini kita akan membahas dua kata yang baru-baru ini ditanyakan kepada saya.
通り
Yang pertama adalah 通り dalam penggunaannya bersama kata-kata lain.

通り tentu saja, jika berdiri sendiri, merupakan akar kata "い" dari A-stem 通る (melewati).
Dan sebagai kata benda, artinya jalan atau jalur, atau tindakan melewati.
その通り
Kemudian kata ini digunakan dalam ungkapan seperti その通り dan arti harfiahnya adalah that road, or that way of travelling, that way of passing through.
Dan yang sebenarnya dimaksud adalah that's right / you're absolutely right.

Bagaimana bisa memiliki arti seperti itu?
Sebenarnya, ungkapan ini menyatakan bahwa cara berpikir Anda, jalan, jalur, atau lintasan yang Anda tempuh dalam berpikir, adalah yang benar: その通り.
Sedikit mirip dalam bahasa Inggris dengan mengatakan you're on the right track, kecuali bahwa you're on the right track dalam bahasa Inggris akan menyiratkan bahwa Anda belum sepenuhnya sampai di sana, tetapi その通り berarti Anda berpikir tepat di jalur yang benar, Anda sudah sampai, Anda mengerti, Anda benar.
ごらんの通り / ご覧の通り
Ungkapan lain yang menggunakan 通り adalah ごらんの通り.

Nah, ごらん ketika ditulis dalam kanji, ditulis seperti ini.

INFO
御覧 adalah versi Kanji lengkap dari ごらん, bahkan dengan bentuk hormat "ご" dalam bentuk Kanji, tetapi menggunakan Kanji secara berlebihan untuk segala hal juga tidak terlalu praktis, namun hal ini tergantung pada kata-kata dan penggunaannya.
Jadi Anda dapat melihat bahwa ご adalah bentuk hormat; 覧 sebenarnya adalah cara lain untuk menulis kata 見る.
Sekarang, saya membuat video beberapa waktu lalu tentang kata 見る (melihat atau menonton) dan lima kanji berbeda yang dapat digunakan untuk menuliskannya.
見る, 観る, 看る, 診る, 視る
Dan saya katakan saat itu bahwa sebenarnya ada lebih banyak lagi. Saya tidak memperkenalkannya karena tidak terlalu umum, dan yang ini (覧る) juga bukan cara penulisan yang umum 見る juga.
Namun, dengan cara membacanya らん , kata ini digunakan, dan ごらん / ご覧 merupakan cara yang sopan untuk mengatakan the act of looking or seeing.
Jadi ご覧の通り, mirip dengan その通り, berarti as you can see / along the lines of your seeing is correct, sama seperti apa yang Anda katakan atau pikirkan itu benar.
ご覧の通り (seperti yang Anda lihat).
思い通り
Ungkapan 通り adalah おもいどおり / 思い通り.

Sekarang, di sini tentu saja kita menggunakan akar kata い -I-stem dari 思う, yang diterjemahkan sebagai think dalam bahasa Inggris tetapi sebenarnya memiliki arti yang lebih luas, yaitu feel.
Namun 思い sering kali juga berarti kehendak seseorang, keinginan seseorang, dan saya menyebutkan hal ini dalam video sebelumnya[[42]](./42-basic-word-confusion- まま.md) ketika saya menjelaskan bagaimana 思いのまま berarti in the unchanged condition of one's will or desire. Dan saya akan menyertakan tautan untuk itu jika Anda tertarik untuk menelusurinya lebih lanjut.
思い通り berarti in the road, the track, the course of one's will or desire, jadi artinya membuat sesuatu berjalan atau menginginkan sesuatu berjalan sesuai dengan kehendak seseorang / sesuai dengan keinginan seseorang.
Dan itu bisa berupa apa saja, mulai dari keinginan egois hingga, misalnya saat Anda berada di air, ingin tubuh Anda bergerak sesuai dengan cara yang Anda inginkan, yang tidak selalu terjadi saat Anda berada di air.
せっかく
Sekarang, kata lain yang sering ditanyakan kepada saya adalah せっかく.
Sekarang, せっかく memiliki berbagai definisi jika Anda melihat di kamus.

Kata ini didefinisikan sebagai "dengan kesulitan, susah payah; langka, berharga, istimewa, dinanti-nantikan; baik hati, dermawan; khusus, secara tegas", yang merupakan banyak sekali makna untuk satu kata.
Namun pada dasarnya semuanya bermuara pada hal yang sama, yaitu gagasan bahwa sesuatu itu berharga dan dalam arti tertentu tak tergantikan.
せっかく sebagai do x with great effort / trouble and is too precious to replace
Sekarang, mungkin implikasi yang paling umum adalah bahwa banyak kesulitan telah dihabiskan untuk hal tersebut.
Jadi, jika kita mengatakan せっかくの努力が水の泡だ, kita sebenarnya My せっかく efforts have come to nothing, secara harfiah ...are foam on the water / bubbles on the water.

Jadi kita bisa melihat bahwa jelas ini adalah penggunaan yang paling umum, penggunaan yang mungkin paling sering dipikirkan orang, yaitu with great effort / with great trouble / having taken the effort (to do something).
Kita mungkin mengatakan せっかく東京に来た, we ought to go to Sanrio Puroland,

karena jika Anda sudah repot-repot pergi jauh-jauh ke Tokyo, akan sedikit sia-sia jika Anda tidak mengunjungi Sanrio Puroland dan melihat Hello Kitty, My Melody, Pom Pom Purin, serta semua karakter menawan yang tinggal di sana, seperti Little Twin Stars.
Jika suatu saat せっかく pernah ke Tokyo, Anda benar-benar harus pergi ke sana.
Tapi kembali ke topik yang sedang dibahas.
Namun, intinya せっかく bukan hanya tentang usaha yang mungkin telah dilakukan, melainkan fakta bahwa sesuatu itu langka, berharga, dan sulit digantikan.
Pergi ke Tokyo sulit digantikan karena begitu Anda pergi, Anda harus bersusah payah untuk kembali ke sana lagi.
Namun, Anda mungkin juga berkata せっかくの休日も雨で潰れた (せっかく hari libur / hari istirahat itu rusak karena hujan).

Dan itu せっかく karena hal itu relatif langka. Anda tidak mendapatkan banyak hari libur.
Jadi, sama seperti pergi jauh-jauh ke Tokyo atau melakukan segala upaya untuk melakukan sesuatu, itu せっかく, itu berharga, langka, dan sulit digantikan.
あの広告がせっかくの風景を損なう (iklan-iklan itu / papan iklan itu merusak せっかく pemandangan).

Dan sekali lagi, せっかく dalam hal ini tidak berarti kerja keras, tidak berarti kelangkaan dalam arti tidak sering terjadi, itu hanya berarti bahwa pemandangan itu adalah sesuatu yang indah dan unik serta tak tergantikan, dan sedang dirusak oleh papan iklan.
Dan sebenarnya tidak ada kata yang bisa menggantikan せっかく dalam bahasa Inggris.
Ini adalah kata yang menurut saya dalam beberapa hal dipengaruhi oleh budaya Jepang. Gagasan tentang betapa berharganya sakura (pohon) karena ia hanya mekar sebentar dan dengan cepat diterbangkan angin atau dihantam hujan.

Kesedihan, kesementaraan, 儚い sifat kehidupan, serta kebutuhan untuk menghargai apa yang langka dan berharga saat ia berlalu, selagi kita masih bisa.
INFO
Hal ini terasa sangat berbeda ketika kita menyadari bahwa Dolly meninggal dunia pada tahun itu… R.I.P. 🙁
.