Skip to content

21. てある / ている & ておく

Pelajaran 21: Te oku/te aru: cara BENAR-BENAR memahaminya. Hal yang tak pernah diajarkan!

こんにちは。

Hari ini, kita akan kembali ke petualangan Alice, dan kita akan memanfaatkannya sebagai kesempatan untuk mempelajari beberapa penggunaan yang lebih mendalam dan halus dari bentuk "て". Hal ini dibahas dalam buku teks biasa dan situs web pembelajaran bahasa Jepang, tetapi seperti biasa, mereka tidak menjelaskan logika di baliknya, yang membuatnya lebih sulit untuk dipahami. Dan dalam beberapa kasus di mana tidak ada padanan bahasa Inggris yang langsung, mereka benar-benar tidak memberi tahu Anda apa yang sebenarnya terjadi, karena mereka hanya berbicara dalam istilah padanan bahasa Inggris, yang membuat Anda sering kali harus menebak-nebak.

Jadi, jika Anda ingat, Alice jatuh dengan sangat lambat ke dalam lubang kelinci dan dia mengambil sebuah toples dari salah satu rak saat dia jatuh. そのびんにはラベルが貼ってあって 「オレンジ・マーマレード」と書いてあった

Jadi, ada tiga kata kerja berbentuk "て" dalam kalimat ini. Mari kita lihat apa yang mereka lakukan. そのびんにはラベルが貼ってあって.びん/瓶 adalah kata yang digunakan untuk jar di sini. Kata ini bisa berarti bottle – sering diterjemahkan sebagai bottle – tetapi juga bisa berarti a jar dan itulah artinya di sini. ラベル berarti label. Itu ラベル dan bukan レベル, menurut saya, karena berasal dari bahasa Eropa lain selain bahasa Inggris.

INFO

レベルberarti level.

Kita juga bisa mengatakan レーベル, tetapi itu kurang umum daripada ラベル. (ー di sini penting)貼る berarti stick atau paste sesuatu ke sesuatu yang lain, jadi ini berarti bahwa sebuah label ditempelkan ke botol tersebut.

Secara harfiah, berbicara tentang botol tersebut sebagai sasaran dari sesuatu, sebuah label ditempelkan ke sana. Sekarang penggunaan ini, 貼ってある, belum kita bahas dalam kursus ini sampai saat ini. Kita telah membahas bentuk て dari sebuah kata kerja ditambah いる, dan kita tahu bahwa いる berarti be dan bentuk て dari sebuah kata kerja ditambah いる berarti sedang melakukan kata kerja tersebut atau berada dalam keadaan kata kerja tersebut.

てある

Bagaimana dengan -てある? ある juga berarti be, sehingga maknanya sebenarnya sangat mirip. Itu juga berarti berada dalam keadaan kata kerja tersebut. Namun, ada perbedaan, dan saya akan menjelaskan perbedaan itu dengan contoh lain. Mari kita ambil kalimat 窓が開いている dan kalimat 窓が開けてある.

Keduanya berarti The window is open. 開いている hanya berarti jendela terbuka, dan kita bisa menerjemahkannya secara langsung ke dalam bahasa Inggris, dan artinya benar-benar sama. Tetapi 窓が開けてある tidak memiliki padanan dalam bahasa Inggris karena meskipun artinya jendela terbuka, namun memiliki implikasi lain.

Pertama-tama, kita menggunakan versi "pergerakan lain" dari 開く, yaitu 開ける (yang di bawah). 窓が開いているitulah versi self-move dari 開く dan itu hanya berarti terbuka, berada dalam keadaan terbuka. Kata kerja other-move, 開ける, yang merupakan kata kerja berく/けるう-akhiran reguler dengan akar kata え + -る dari hukum ketiga kata kerja self-move/other-move yang telah kita bahas sebelumnya.[15]

Jadi 開く (yang di atas) berarti buka sendiri, apa pun itu, kotak atau apa pun; 開ける (yang di bawah) berarti membuka kotak, membuka pintu, dan sebagainya.

Jadi yang 窓が開けてある artinya adalah jendela itu terbuka, tetapi terbuka karena orang lain yang membukanya. Kita menandakan hal itu pertama-tama dengan menggunakan versi kata kerja yang mengacu pada tindakan orang lain dan kedua dengan menggunakan ある bukan いる.

Jadi apa alasan di balik itu? Nah, ketika kita mengatakan 窓が開いている, meskipun itu adalah benda mati, kita menggunakan bentuk be yang kita gunakan untuk makhluk hidup, manusia, hewan, dan sejenisnya. Sebenarnya itulah bagian yang perlu dijelaskan, bukan? Mengapa kita menggunakan bentuk kata kerja untuk makhluk hidup be untuk benda mati seperti jendela? Dan kita melakukan ini sepanjang waktu. Kita selalu mengatakan -ている untuk benda tak bernyawa dari segala jenis. Alasannya adalah bahwa dalam ungkapan ini kita hanya mengatakan jendela itu terbuka – kita tidak menyiratkan bahwa ada orang yang membuka jendela itu. Jadi, dalam arti tertentu, kita bisa mengatakan bahwa kita memperlakukan jendela sebagai makhluk hidup kehormatan. Jendela itu terbuka, seolah-olah, atas kehendaknya sendiri. Kita tidak mengatakan bahwa jendela itu terbuka karena kehendak orang lain selain kehendaknya sendiri. Jadi, dalam arti tertentu, kita memperlakukan jendela sebagai makhluk hidup kehormatan: 窓が開いている.


Tetapi jika kita mengatakan 窓が開けてある, kita mengatakan bahwa seseorang membuka jendela. Jendela hanyalah objek yang dibuka oleh orang lain. Jadi, ia kehilangan statusnya sebagai makhluk hidup kehormatan. Ia diperlakukan sebagai objek belaka, benda tak bernyawa開けてある.


Dan hal yang perlu dipahami di sini adalah bahwa meskipun jendela itu telah kehilangan statusnya sebagai makhluk hidup, meskipun kita menggunakan bentuk kata kerja yang menunjukkan tindakan orang lain, penggerak yang ditandai dengan "が" dalam kalimat ini adalah jendela:窓が開けてある.

Jendela itulah yang melakukan tindakan, yaitu ある: jendela berada dalam keadaan telah dibuka oleh orang lain.


Dan hal yang sama terjadi pada kalimat dari Alice. そのびんにはラベルが貼ってあってThe jar existed in a state of having had a label pasted (onto it) and… Sekarang, seperti yang Anda lihat, sebenarnya tidak ada padanan yang setara dengan ini dalam bahasa Inggris, jadi kita hanya perlu memahaminya agar dapat melihat bahasa Jepang sebagai bahasa Jepang. Ini adalah dasar dari apa yang saya ajarkan di sini. Saya mengajarkan struktur asli bahasa Jepang, bukan sekadar menyodorkan beberapa kalimat Jepang dan beberapa kalimat Inggris kepada Anda lalu berkata, Well, this kind of means that. Kita perlu menghilangkan terjemahan bahasa Inggris sejauh mungkin dan melihat bahasa Jepang sebagaimana mestinya sebagai bahasa Jepang. Dan itulah mengapa translations di bawah kereta semakin aneh dan aneh. Karena saya tidak mencoba menerjemahkan ini ke dalam bahasa Inggris yang alami. Saya mencoba memberi tahu Anda apa yang sebenarnya dilakukan oleh bahasa Jepang.

Jadi, bagian kedua kalimat ini... Bentuk "て" kedua (あって), tentu saja, hanya menghubungkan klausa logis pertama dalam kalimat majemuk ini dengan klausa logis kedua.

Dan klausa logis kedua adalah 「オレンジ・マーマレード」と書いてあった. Dan di sini kita kembali menemukan -てある bentuk ini. Dan setiap kali kita membicarakan sesuatu yang tertulis pada suatu benda, kita cenderung menggunakan bentuk ini. Kita tidak mengatakan "Labelnya bertuliskan 'Orange Marmalade****'", seperti yang kita katakan dalam bahasa Inggris, seolah-olah label itu bisa berbicara. Kita mengatakan 「オレンジ・マーマレード」と書いてあった.

  • と adalah partikel kutipan kita, tentu saja, yang mengutip persis apa yang tertulis di label, dan kemudian 書いてある berarti bahwa label itu dalam keadaan telah dituliskan kata-kata tersebut oleh orang lain.

Sekarang, saya akan melakukan sesuatu yang sedikit tidak biasa di sini. Saya harap Anda tidak keberatan. Saya akan melompat sedikit ke depan dalam cerita ini, karena bagian selanjutnya mengandung poin yang sangat menarik yang benar-benar membutuhkan pelajaran tersendiri, dan bagian segera setelahnya mencakup sesuatu yang benar-benar melengkapi apa yang kita lakukan hari ini.

ておく

Ini memperkenalkan -ておく, yang sebenarnya harus disatukan dengan -ている dan -てある.

Hubungan ini adalah sesuatu yang tidak dijelaskan oleh buku teks, dan karena tidak dijelaskan, hal ini membuat -ておく agak tidak jelas di benak orang-orang. Banyak siswa yang cukup mahir pun tidak benar-benar memahami mengapa -ておく digunakan dalam beberapa kasus. Jadi kita akan membahasnya sekarang dan saya akan menjelaskan cerita di antaranya. Hanya sedikit saja. Alice menyadari bahwa toples selai jeruk itu sebenarnya kosong, dan apa yang akan dia lakukan dengannya? Dia tidak ingin menjatuhkannya karena toples itu akan jatuh jauh ke dalam lubang dan kemungkinan besar akan membunuh seseorang. Dan, jika Anda membaca koran, Anda mungkin menyadari bahwa sudah terlalu banyak insiden toples selai jeruk kosong di Negeri Ajaib. Jadi, sekarang Anda sudah tahu latar belakangnya, mari kita lanjutkan.

うまくとだなの一つへ通りすがりに置いておいた

うまく berarti skilfully; とだな/戸棚 seperti yang kita ketahui adalah cupboard; とだなの一つ, seperti yang kita bahas di pelajaran terakhir, adalah one of the cupboards. Jadi dia dengan terampil sambil lewat memasukkannya ke salah satu lemari. Dan apa ini 置いておいた? Sekarang, keduanya memiliki 置く, 置く artinya put. Yang pertama cukup sederhana: dia put itu ke dalam lemari, tapi mengapa kita memiliki kalimat kedua おく di bagian akhir kalimat – 置いておいた? Nah, ini adalah penggunaan bentuk て lain yang sangat umum dan sangat penting, dan ini adalah salah satu yang cenderung tidak dijelaskan dengan baik oleh buku teks dan situs web berbahasa Inggris, karena ini adalah sesuatu yang sebenarnya tidak kita miliki dalam bahasa Inggris. Namun, kita sudah setengah mengetahuinya, karena dalam arti tertentu, ini adalah bagian lainnya dari -てある.

-ておく berarti menempatkan tindakan tersebut pada tempatnya. Dalam penggunaan khusus ini, hal ini cukup mudah dilihat karena dia benar-benar menempatkan toples tersebut pada tempatnya dan dia menempatkan tindakan tersebut pada tempatnya. Apa yang dikatakan buku teks dan situs web adalah bahwa itu berarti melakukan sesuatu terlebih dahulu, melakukan sesuatu untuk tujuan sesuatu yang lain. Dan ini benar dalam banyak kasus. Mungkin ini yang paling mendekati dalam bahasa Inggris. Tapi yang sebenarnya dimaksud adalah menempatkan tindakan tersebut pada tempatnya. Dan untuk memahaminya, mari kita kembali ke contoh kita 窓が開けてあるthe window is open because somebody opened it.


Sekarang, orang yang membukanya, jika kita mengatakannya bukan dari sudut pandang jendela, melainkan dari sudut pandang orang yang melakukan tindakan tersebut, 👇 開けておく adalah sisi lain dari hal ini.

Orang tersebut menempatkan jendela dalam keadaan terbuka sehingga setelah itu jendela akan tetap terbuka. Jadi, Anda lihat bahwa kita memiliki dua sisi dari koin yang sama. 窓が開けてあるjendela tetap terbuka karena seseorang menempatkannya di sana.窓を開けておくmembuka jendela agar tetap terbuka di masa depan, sehingga jendela itu akan terbuka, melakukan tindakan membuka jendela. Dan inilah yang おく artinya – おく berarti place.


Jadi Anda placing tindakan itu, Anda melaksanakannya, Anda mengaturnya. Dan itulah mengapa kata ini cenderung memiliki makna sekunder do in advance atau do for another purpose, karena kamu mengatur tindakan tersebut dan implikasinya adalah kamu ingin efek dari tindakan itu remain in place untuk tujuan apa pun di masa depan yang mungkin dimilikinya.


Dalam kasus ini, Alice tidak memiliki tujuan di masa depan. Jadi sebenarnya, bentuk -て おく memiliki rentang makna yang jauh lebih luas daripada kata do in advance atau do for a purpose yang biasanya diterjemahkan dalam buku teks.


Dalam kasus Alice dalam cerita ini, dia sebenarnya tidak melakukan apa pun di muka atau untuk suatu tujuan; dia hanya mencoba memecahkan masalah tentang apa yang harus dilakukan dengan toples selai jeruk yang kosong tanpa membahayakan orang-orang di bawahnya. Dan ada banyak kasus di mana penggunaan ini bahkan lebih jauh lagi dari definisi dalam bahasa Inggris. Misalnya, orang-orang mengatakan, It's cruel to lock (up) a small child in her room, dan untuk ini kita menggunakan 閉じ込めておく. 閉じ込める adalah shut someone up/lock someone away dan kata -ておく di sini tidak berarti melakukannya untuk suatu tujuan, tidak berarti melakukannya terlebih dahulu. Artinya melakukan tindakan dan membiarkan hasilnya tetap ada/melakukan tindakan dan membiarkannya berlaku. Demikian pula, orang-orang mengatakan, It's all right to leave a baby to cry sometimes泣かせておく. 泣く "is" cry; 泣かせる adalah bentuk kausatif dari kata "menangis": allow to cry dalam kasus ini. (Pelajaran 19) Dan kata -ておく tidak berarti melakukannya terlebih dahulu atau melakukannya untuk tujuan khusus. Itu hanya berarti melakukan tindakan dan membiarkan efeknya tetap ada/melakukan tindakan tersebut.

INFO

Ini bisa sedikit rumit (terlihat juga dari banyaknya garis bawah yang terkonsentrasi, (btw. beri tahu saya jika sulit dibaca), jadi saya sarankan untuk juga memeriksa komentar, seperti biasa.

Created by Kellen | Indonesian translation by DeepL