16. Partikel "てみる", "や", "から", eksklusif and
Pelajaran 16: Te-miru, try doing, partikel ya, partikel kara, eksklusif-and + lebih banyak Alice
こんにちは。
Hari ini kita kembali ke Alice, dan kali ini kita akan menggunakan banyak contoh kalimat karena saya ingin kita benar-benar memahami struktur kalimat-kalimat ini. Jadi, jika Anda ingat dari pertemuan sebelumnya, Alice baru saja masuk ke lubang kelinci dan secara mengejutkan ia mendapati dirinya jatuh sangat lambat ke dalam lubang vertikal.

>落ちる間にひまがたっぷりあってまわりをゆっくり見まわせた
Sekarang, saya akan menjelaskan artinya terlebih dahulu, lalu kita akan menguraikannya.
落ちる間に
落ちる, seperti yang kita ketahui, adalah fall. 間 adalah periode waktu dan juga ruang di antara dua hal. Dan jelas, periode waktu selalu, secara metaforis - dan kita hanya bisa membicarakan waktu dalam metafora spasial - periode waktu selalu merupakan ruang di antara dua titik, bukan? Ia memiliki awal dan akhir. Jadi 落ちる間に berarti while (she) was falling / during the period of time while (she) was falling.
ひま berarti free time / open time. Ini adalah kata yang akan sering Anda temui, dan dapat digunakan baik dalam arti positif maupun negatif. Bisa berarti waktu luang untuk melakukan apa yang Anda inginkan, atau bisa berarti waktu kosong, merasa bosan, atau punya banyak waktu luang. Di sini, kata itu hanya berarti memiliki banyak waktu untuk melihat-lihat, karena dia sedang jatuh, dia tidak bisa melakukan hal lain, dan dia jatuh dengan cukup lambat.
たっぷり berarti in large quantities. Ini adalah salah satu kata keterangan yang berakhiran "り" yang tidak memerlukに. Dan artinya in large quantities / in plentiful amounts - agak seperti mengalir dari keran: たっぷり, in large quantities. Dan di sini, ini adalah kata keterangan yang menggambarkan fakta bahwa ひま, free time, ada. Jadi waktu luang itu ada dalam jumlah besar.

Jadi itulah klausa logis pertama kita: 落ちる間に… (yang hanya menetapkan latar, waktu, untuk aksi tersebut - ini adalah ungkapan waktu absolut karena merupakan waktu tertentu, jadi memerlukに) ...ひまがたっぷりあって (there was a lot of free time).
Sekarang, bagian berikutnya - まわりをゆっくり見まわせた - menarik karena ini adalah contoh lain dari apa yang kita bicarakan minggu lalu: pasangan gerakan sendiri/gerakan lain.

回る berarti go around/move around. Nama yang agak kekanak-kanakan untuk seorang polisi adalah おまわりさん, yang berarti someone who goes around / someone who does the rounds.
回す berarti make (something) go around / to send (something) around / to cause it to go around dan tentu saja, seperti yang kita pelajari minggu lalu, kita dengan mudah tahu mana dari pasangan tersebut yang merupakan kata gerakan diri (berkeliling) dan mana yang merupakan kata gerakan orang lain (mengirim berkeliling) karena kata yang berarti "mengirim berkeliling" berakhiran -す.
Sekarang, kita sebenarnya tidak memiliki 回る di sini; yang kita miliki adalah まわり. Dan seperti yang telah kita sebutkan sebelumnya, ketika kita mengambil akar kata い dari sebuah kata kerja dan menggunakannya sendiri, biasanya kata tersebut menjadi kata benda. Ada penggunaan lain yang tidak akan kita bahas sekarang, tetapi dalam kasus ini kata tersebut menjadi kata benda. Jadi, apa まわり artinya? まわり sebenarnya bisa berarti dua hal: bisa jadi bentuk kata benda dari 回る, dalam hal ini artinya going around, doing the rounds, dan itulah yang kita temukan dalam おまわりさん, seorang polisi - inilah seseorang yang melakukan tindakan berkeliling, まわり adalah the act of doing the rounds,
tetapi juga bisa berarti the surroundings, dan dalam hal ini sebenarnya menggunakan kanji yang berbeda untuk menunjukkan bahwa kata tersebut memiliki makna yang sedikit berbeda.
INFO
Kanji-nya adalah ini - 周り.
Ini masih bentuk kata benda dari around, tetapi dalam hal ini merujuk pada lingkungan sekitar, bukan tindakan berkeliling.

Jadi, (zeroが) まわりをゆっくり見まわせた berarti (she) could in a leisurely manner…
(ゆっくり, kata keterangan yang kita pelajari minggu lalu[[14]](./14-adverbs-and-the- も -particle.md))
dia bisa dengan santai 見まわす
Apa 見まわす artinya? Kita tahu apa まわす berarti - artinya make (something) go around. 見まわす menempelkan まわす pada akar kata い 見る. Kita sebenarnya tidak bisa mengetahui bahwa ini adalah akar kata "い", karena ini adalah kata kerja ichidan, dan semua akar kata ichidan terlihat sama, seperti yang kita ketahui, tetapi kita tahu bahwa ini sebenarnya adalah "れんようけい" / "連用形", yaitu akar kata "い", karena itulah yang digunakan untuk menggabungkan kata kerja dengan kata kerja lain.
Jadi, 見まわす secara harfiah berarti "kirimkan pandanganmu ke sekeliling / kirimkan sinar matamu ke sekeliling tempat itu / buat pandanganmu berkeliling". Jadi, まわりを見まわす adalah look around the place / send your eye-beams, send your looking around the place / surroundings. Dan 見まわせる adalah, seperti yang telah kita lihat, bentuk potensial dari 見まわす.
Jadi, yang dimaksud di sini adalah because a lot of time existed she was able to leisurely send her looking around the surroundings.
落ちる間にひまがたっぷりあってまわりをゆっくり見まわせた

>まずは、下を見てみたけど、
暗すぎて何も見えなかった。
First of all, she tried looking down, but it was too dark so nothing was visible (nothing could be seen).
まずは berarti first of all. まず adalah from the start / from the beginning.

まずは、下を 見てみた.
Sekarang, 下を見る adalah looking down / looking at the down. Kita tahu bahwa dalam bahasa Jepang down selalu merupakan kata benda, bukan? Jadi kamu melihat at the down - 下を見る. Tapi di sini tidak tertulis 見る di sini; tertulis 見てみた. Dan ini adalah bentuk ucapan yang akan sering kita temui.
- てみる / - て見る
Ketika kita menambahkan みる ke bentuk て dari kata kerja lain, yang kita lakukan adalah mengatakan try doing something; secara harfiah kita mengatakan do it and see. Jadi, 食べてみる berarti eat it and see / have a taste of it.
A: Do you like this?
B: I don't know.
A: 食べてみてください. Try it, taste it, eat it and see.
Kita sering mengatakan やってみる - I'll give it a try / I'll try and see what happens. やる adalah bentuk yang lebih santai dari する, dan Anda bisa mengatakan してみる, terutama dalam situasi yang lebih formal, tetapi lebih sering kita mengatakan やってみる: Give it a try / give it a go / do it and see.

Jadi di sini kita sebenarnya menggunakan 見る bersama みる. 見てみる - try having a look / take a look / have a look and see.
Jadi, 下を見てみたけど、暗すぎて. 暗い adalah dark dan すぎる, seperti yang telah kita bahas sebelumnya, berarti going by, going beyond. Jadi dalam hal ini すぎる berarti too much / going in excess of. Dengan kata lain, saat itu terlalu gelap. Saat itu sangat gelap; saat itu terlalu gelap.

暗すぎて何も見えなかった. 何も berarti even as much as (something) - 何も. Dan saya telah membuat video tentang penggunaan kata "も" ini yang mungkin ingin Anda tonton. 何も見えなかった - sekarang, 見る adalah see; 見える adalah to be able to see/to be visible/be seen.
INFO
Mungkin lebih baik diterjemahkan sebagai to be visible/do see able/do seen (versi bergerak sendiri dari 見る)
Saya menambahkan ini untuk menghindari kebingungan, karena perbedaannya cukup halus dan orang-orang bingung mengenai hal ini di kolom komentar di bawah video tersebut, apalagi saya sendiri saat pertama kali melihatnya.
Apa yang dikatakan Cure Dolly di kolom komentar. Saya sarankan untuk membaca semua komentar tentang hal ini.
Dalam video tersebut, Dolly- 先生 salah bicara di sini (seperti yang dia akui di kolom komentar), menyebut 見える be able to see, yang mungkin membingungkan seseorang untuk berpikir tentang bentuk potensial 見られる sebagai gantinya.
Dalam hal ini, yang dimaksudnya adalah 見える sebagai versi pergerakan diri dari 見る, yang berarti sesuatu seperti be visible/seeable sebagai visibilitas fisik (dari suatu benda, dll.). Ini adalah perbedaan yang halus dibandingkan dengan 見られる.
Seperti yang dikatakan Dolly di komentar, kata ini BISA berfungsi sebagai bentuk potensial dan versi self-move dari "
見る". Ini adalah kata kerja yang berbeda dari 見られる, tetapi 見える juga dapat berfungsi sebagai bentuk potensial tidak beraturan dari 見る dan juga merupakan pasangan gerak mandiri dari 見る. Periksa pelajaran 54 untuk ini, bahkan langsung setelahnya.
Selain itu, poin ini (jika Anda memeriksa infleksi 見える di Jisho), sama seperti catatan 出来る di Pelajaran 10.
Intinya di sini adalah bahwa meskipun keduanya menyiratkan potensi, ada perbedaan, dengan be able to see terjemahan lebih sering digunakan untuk 見られる daripada "見える", itulah sebabnya catatan ini.
Dan jika kita melihat kalimat ini, kita harus memiliki subjek yang ditandai dengan "が" pada klausa kedua ini: 何も (zeroが) 見えなかった.

Apa yang dimaksud dengan "zero" dalam kasus ini? Jika kita melihatnya dari sudut pandang bahasa Inggris, kita mungkin berpikir itu adalah Alice - Alice couldn't see anything. Namun dalam bahasa Jepang, biasanya justru 何, yaitu a thing / something. Nothing was able to be seen, nothing could be seen,
karena biasanya dengan ungkapan seperti 見える / 見えない, 聞こえる / 聞こえない, be able to see/do seeable be able to hear/do hearable (+ bentuk ない mereka yang tidak terdengar, dll.)
INFO
The do seeable adalah terjemahan kasar dari bagaimana Dolly mungkin menerjemahkannya, saya kira untuk menunjukkan bahwa itu adalah kata kerja, sesuai dengan beberapa komentarnya seperti yang dicatat pada catatan halaman sebelumnya.
Terjemahan lain untuk "見える" menurut Dolly - terlihat/do seen/dilihat/dapat dilihat/terlihat.
Sedangkan -ない
, karena bentuk negatifnya cukup bersifat kata sifat (lihat ini). Tidak terlalu penting bagaimana cara menerjemahkannya, kecuali jika Anda ingin lebih teknis sesuai dengan cara terjemahan kasar Dolly & untuk menunjukkan perbedaan yang lebih jelas antara見られる
&見える
. Lihat pelajaran 54.
- kita menggunakannya bukan untuk orang yang mampu melihat, melainkan untuk benda yang mampu dilihat. Dan tentu saja kita sudah membahas ini, bukan, dalam pelajaran kita tentang potensi.[10]

その後: 後, seperti yang kita ketahui, berarti after - kita telah menggunakannya dalam konteks mengikuti seseorang, tetapi juga berarti after dalam arti lain, after that. その berarti that; その後 berarti after that. Jadi sekali lagi, ini hanyalah ungkapan waktu, yang menempatkannya dalam konteks waktu. Dan kali ini merupakan ungkapan waktu relatif, after that / after a particular thing, jadi tidak perlukにasi.

その後、穴のまわりを見て Jadi sekarang dia tidak menunduk. Ini berarti the surroundings, sekali lagi, まわり/周り, dari lubang, をみて - after that, she looked at the surroundings of the hole.

> 目に止まるのはぎっしりならんだとだなや本だなだった.

Baiklah, jadi ini cukup rumit. Klausa pertama cukup sederhana. その後、穴のまわり見て - After that, she looked at the surroundings of the hole. Klausa kedua memiliki banyak hal yang perlu kita pertimbangkan. 目に止まるのは secara harfiah berarti the thing that stopped in her eye.

Sekarang ini adalah ungkapan yang mirip dengan, dalam bahasa Inggris, the thing that caught her eye, bukan? Berbagai hal melintas di matanya, melintas dalam pandangannya, dan hal yang berhenti di sana adalah yang akan kita bahas. Namun, kita juga perlu memperhatikan penggunaan "の" ini. Seperti yang telah kita lihat sebelumnya, "の" mirip dengan tanda apostrof-s ('s) dalam bahasa Inggris. Jadi, jika kita mengatakan さくらのドレス, kita mengatakan, Sakura's dress.

Sekarang juga, sama seperti dalam bahasa Inggris, jika kamu mengatakan, Which dress do you like best? Misalkan Sakura dan Mary sama-sama mengenakan gaun dan Anda berkata, Which dress do you like best? Dalam bahasa Inggris, Anda mungkin mengatakan, Sakura's. I like Sakura's best. Anda bisa mengatakan, Sakura's dress tetapi Anda tidak harus melakukannya, Anda bisa hanya mengatakan, Sakura's. Dan hal ini sama dalam bahasa Jepang. Anda bisa mengatakan (hanya) , さくらの - Milik Sakura, yang milik Sakura. Namun hal ini bisa dikembangkan lebih jauh dalam bahasa Jepang, dan saya telah membuat video lengkap tentang penggunaan khusus "の" ini, yang bisa Anda tonton jika ingin mendalaminya.
Namun dalam kasus ini, cara pengembangannya adalah 目に止まるの - ini the thing, the one that stopped in her eye. Which dress do you like best? Sakura's, Sakura's one, Sakura's thing, Sakura's dress. 目に止まるの - the thing, the one that stopped in her eye. Jadi, 穴のまわりを見て、目に止まるのは - "saat melihat sekitar lubang itu, hal yang menarik perhatiannya adalah…" Dan apa itu, adalah

(zeroが) ぎっしりならんだとだなや本だなだった. ぎっしり adalah salah satu lagi dari kata keterangan yang berakhiran "り" yang tidak memerlukan "に". ぎっしり berarti tightly packed. ならんだ adalah bentuk lampau dari ならぶ yang berarti lined-up, jadi ぎっしり ならんだ berarti tightly lined-up / packed together / lined-up and packed together. ぎっしりならんだとだなや本だなだった.
Baiklah. Nah, kita akan membahas や sejenak lagi, tapi とだなや本だな. Kata untuk rak dalam bahasa Jepang adalah たな, dan ketika kita menambahkan sesuatu di depannya untuk menunjukkan jenis rak apa itu, kita menggunakan ten-ten hooking (〃) yang sudah kita bahas sebelumnya.
INFO
Pelajaran 5, The third & fourth Godan group.
Jadi た menjadi だ: とだな - yang と berarti door, jadi secara harfiah, とだな adalah door-shelf dan itu adalah kata dalam bahasa Jepang untuk lemari. Dan menurut saya, itu kata yang cukup bagus. Itulah sebenarnya lemari, bukan? Rak-rak, dengan pintu. Itu cara yang lebih baik untuk menyebut lemari daripada cara bahasa Inggris yang mengatakan itu adalah papan tempat Anda meletakkan cangkir, yang sebenarnya bukan benar-benar apa itu lemari. 本だな bahkan lebih mudah: secara harfiah itu adalah rak buku, rak-rak buku.
Partikel "や" + eksklusif and
Sekarang, ini や adalah sesuatu yang perlu kita bahas. Ketika Anda ingin mengatakan and - sesuatu and yang lain - bagaimana cara mengatakannya dalam bahasa Jepang? Kita tahu bahwa ketika menggabungkan dua klausa, kita menggunakan bentuk "て", atau terkadang menggunakan hal lain, seperti でも. Dalam bahasa Inggris, kita menggunakan and dalam semua kasus: kita mengatakan bread and butter, pencil and paper. Kita juga mengatakan I went into the baker's and bought some bread. Namun dalam bahasa Jepang, kita tidak menggunakan bentuk yang sama and dalam kedua kasus tersebut. Kita sudah mengetahui beberapa cara untuk and dua klausa, tetapi ketika kita anding dua hal, ada dua cara untuk melakukannya. Salah satunya adalah dengan menggunakan partikel "と". Kita tahu bahwa partikel "と" adalah partikel kutipan, tetapi juga berfungsi sebagai partikel "dan". Jadi, jika Anda ingin mengatakan pen and book, kita mengatakan ペンと本. Tetapi kita juga bisa menggunakan partikel "や", jadi kita bisa mengatakan と atau や ketika kita ingin and menggabungkan dua atau lebih objek. Apa perbedaannya?
Sebenarnya, ini adalah perbedaan yang sangat berguna, dan sesuatu yang kita butuhkan dalam bahasa Inggris. と adalah partikel eksklusif and. Jika saya berkata, What's in that box? dan kamu menjawab ペンとえんぴつ - pens and pencils - Anda memberi tahu saya bahwa ada pulpen dan pensil dan tidak ada yang lain di dalam kotak itu.

Jika Anda mengatakan ペンやえんぴつ, Anda mengatakan ada pulpen dan pensil dan mungkin juga ada benda lain - dan seringkali Anda menyiratkan bahwa ada benda lain karena Anda menghindari penggunaan kata and. Jadi apa stopped in her eye fakta bahwa lemari dan rak buku (di antara hal-hal lain) berjejer rapat di sepanjang dinding.


INFO
Kata "取り下ろした" dalam video memiliki tambahan "ろ" pada furigana "下"-nya. Baca とりおろした saja.
Saya telah memperbaikinya di sini. Untuk menurunkan (sesuatu) dapat ditulis sebagai 下す (おろす) atau 下ろす(おろす).
下す adalah versi penggunaan okurigana yang tidak beraturan dari 下ろす. Keduanya benar.*
Penggunaan paling dasar dari partikel から
たなの一つからびんを取り下した
たなの一つ: 一つ berarti one; から adalah partikel yang berarti from. Sekarang, di sini dia menggunakan たな partikel tersebut secara terpisah - shelves - dan karena tidak terikat pada apa pun, partikel ini たな tidak だな. Jadi, dia mengatakan from one of the shelves- たなの一つから, from one of the shelves - perhatikan di sini bahwa たなの一つ sebenarnya sama saja dengan bahasa Inggris one of the shelves - たなの一つ.

(zeroが) たなの一つからびんを取り下ろした.
Sekarang, 取る berarti take, dan 下す - kanji tersebut, seperti yang bisa Anda lihat, adalah kanji untuk down, dan sekali lagi ini adalah bagian dari pasangan gerakan, pasangan gerakan sendiri/gerakan lain,
itulah mengapa saya memperkenalkannya lebih awal.

INFO
Catatan furigana sebelumnya juga berlaku untuk 下りる, di video ada kesalahan ketik, seharusnya hanya お. Saya perbaiki di sini. Tidak ada 下る untuk (下りる) di sini, karena itu bukan bentuk tidak beraturan dari kata tersebut.
Jika demikian, itu justru berarti くだる (下る) atau さがる (下る), dalam bentuk okurigana tidak beraturan mereka.
Sebagian besar kursus akan menganggap hal itu sebagai materi tingkat menengah, yaitu pergerakan mandiri dan pergerakan orang lain, tetapi menurut saya hal ini akan membuat lebih mudah untuk mengenali apa yang dilakukan kata-kata jika Anda menyadari hal ini. 下りる berarti come down / step down - turun tangga, turun dari bus. 下す/下ろす berarti bring (something) down. Dan sekali lagi, kita tahu mana yang termasuk gerakan orang lain - kamu bring (something else) down - itulah yang berakhiran -す: 下す. Jadi 取り下ろす berarti take and bring down.

(zeroが) たなの一つからびんを取り下ろした. From one of the shelves (she) took down...
びん biasanya diterjemahkan sebagai bottle; sebenarnya dalam kasus ini lebih mirip jar. Apa isinya? Nah, kita harus menunggu sampai lain kali untuk mengetahuinya…
INFO
Sekali lagi, saya sangat merekomendasikan untuk membaca semua komentar di bawah video ini, karena beberapa bagiannya dijelaskan lebih lanjut di sana oleh Dolly karena pelajaran ini agak intense (; ̄Д ̄)
