Skip to content

**14. Kata Keterangan dan Partikel "も

"**

Pelajaran 14: Seluk-Beluk Kata Keterangan: Rahasia Partikel "Mo"; dan lebih banyak lagi tentang Alice!

こんにちは。

Hari ini kita akan kembali ke petualangan Alice. Jika Anda ingat, Alice melihat seekor kelinci putih berlari. Kelinci putih itu melihat arlojinya dan berkata, Aku terlambat! Aku terlambat! lalu berlari pergi. Alice memanggilnya agar berhenti, tetapi entah dia mendengarnya atau tidak, dia tidak berhenti.

>アリスはとび上がって、ウサギの後を追った

"とび上がる

" adalah salah satu kata dari jenis yang kita bahas minggu lalu, di mana sebuah kata kerja digabungkan dengan akar kata "い

" dari kata kerja lain untuk membentuk kata kerja baru.

Kata kerja pertama di sini adalahとぶ

/飛ぶ

, yang berarti melompat atau terbang. Dalam kasus ini, jelas artinya melompat, karena Alice tidak bisa terbang. Dan上がる

berarti naik. Jadi, ketika digabungkan,飛び上がる

berarti melompat ke atas.

Dan kita mungkin memperhatikan bahwa上がる

di sini, kanji-nya sama dengan上

, yang berarti ke atas, dan上がる

adalah kata kerja yang berarti naik ke atas, dan kita dapat melihat bahwa hal ini terkait dengan上げる

, yang baru-baru ini kita bahas[[11]](./11-compound-sentences- くれる - あげる -and-more-uses-of-the- て -form.md)

, dan artinya adalah memberikan kepada seseorang ke atas / (untuk) mengangkat ke arah orang lain.

**Namun, "上がる

" berarti sesuatu yang mengangkat dirinya sendiri / bangkit dari dirinya sendiri**. Jadi, kita dapat melihat bahwa keduanya saling terkait. Keduanya adalah kata kerja yang berarti mengangkat.


>ウサギの後を追った

berarti di belakang atau setelah, dan追う

(yang diejaおう

) berarti mengikuti.後を追う

adalah ungkapan umum yang berarti mengikuti di belakang / mengikuti setelah. Namun, seperti yang telah kita lihat sebelumnya, ungkapan posisi ini selalu berupa kata benda dalam bahasa Jepang.

INFO

Yang dimaksud adalah bagian後

sebagai kata benda, karena後を追う

seharusnya merupakan kata kerja.

Kita berbicara tentang di atas meja, di bawah meja, di samping sungai. Dan di sini kita berbicara tentang di belakang atau di belakang kelinci. Jadi Alice mengikuti rabbit's after atau rabbit's behind. Begitulah cara kita mengatakannya dalam bahasa Jepang.

>アルスは飛び上がって、ウサギの後を追った。

(Alice melompat dan mengikuti kelinci.)

Adapun Alice, melompat dan mengikuti di belakang/setelah kelinci.


しゃべるウサギを見たことがない。

しゃべる

/喋る

berarti berbicara atau mengobrol. Ini agak mirip dengan jabber dalam bahasa Inggris, bukan? 「しゃべるウサギ

」dalam hal ini jelas **kata kerjaしゃべる

digunakan, karena kata kerja apa pun dapat digunakan sebagai kata sifat.**

Jadi 「しゃべるウサギ

」 secara harfiah berarti kelinci yang bicara atau kelinci pembicara.

Penggunaan見たことがない

akan sering kita temui:ことがない

,ことがある

. Apa artinya?

##ことがある

Nah,こと

, seperti yang kita ketahui, berarti sebuah benda dan mengacu pada benda dalam arti abstrak, suatu kondisi, bukan benda konkret seperti pena atau buku.

Jadi, 「見たこと

」:見た

memodifikasi kata bendaこと

, bukan?

Ini memberi tahu kita jenisこと

apa itu, dan dalam hal ini見る

berarti melihat,見た

adalah melihat dalam bentuk lampau, **jadiこと

sebenarnya adalah melihat dalam bentuk lampau.**

**Jadi見たこと

berarti fakta telah melihat.** **見たことが

ない

berarti fakta bahwa telah melihat tidak ada.**

Jadi yang dimaksud di sini adalah, Alice belum pernah melihat kelinci yang bisa bicara. ( **Fakta bahwa telah melihat kelinci yang bisa bicara tidak ada**)

>しゃべるウサギを見たことがない

(Alice belum pernah melihat kelinci yang bisa bicara.)

Dan tentu saja dalam bahasa Inggris kita selalu ingin menjadikan Alice sebagai penggerak kalimat ini, tetapi **sebenarnya subjek kalimat ini, yaitu A-car, bukanlah Alice, melainkanこと

**.

Bahkan jika kita memasukkan Alice ke dalam kalimat, kita akan mengatakan, 「アリスは喋るウサギを見たことがない

」. Dia tetap bukan penggerak kalimat tersebut. Dia hanya menjadi topik yang dibicarakan dalam kalimat tersebut. Berbicara tentang Alice, fakta bahwa dia pernah melihat kelinci yang bisa bicara tidak ada.


ウサギは早く走って、急にウサギの穴にとび込んだ。

Baiklah, ini kalimat yang cukup panjang dan ada banyak hal di dalamnya yang perlu diuraikan. Saya akan menjelaskan artinya terlebih dahulu. Artinya Kelinci itu berlari cepat dan tiba-tiba melompat ke dalam lubang kelinci. Jadi, mari kita lihat bagian per bagian.

>ウサギは早く走って

Sekarang, `走る

, seperti yang kita tahu, adalah run; 早い

adalah kata sifat yang berarticepatatauawal. Dalam hal ini, jelas artinya cepat– kita tahu kelinci itu tidak datang lebih awal, bukan? Jika kita ingin mengatakankelinci itu cepat`, kita akan mengatakan 「ウサギが早い

」.

Kata Keterangan

Jika kita ingin mengatakan bahwa gerakannya cepat, tindakannya cepat, kita membutuhkan kata keterangan. Kata keterangan adalah kata sifat yang tidak mendeskripsikan objek, bukan kata benda, melainkan kata kerja.


Sekarang, kita dapat mengubah kata sifat apa pun menjadi kata keterangan dalam bahasa Jepang dengan sangat mudah. **Yang perlu kita lakukan hanyalah mengambil kata sifat berujungい

dan menggunakan akar katanyaく

.**

**Jadi, "早い

" menjadi "早く

". "早い

" adalah kata sifat yang menggambarkan suatu benda; "早く

" adalah kata keterangan yang menggambarkan suatu tindakan.** Jadi:

>ウサギは早く走

**って

**...

(Kelinci itu berlari cepat dan...) *- ditambahkan terjemahan untukって

...*

> ...急にウサギの穴にとび込んだ。

Sekarang,「ウサギの穴

」:穴

berarti lubang, jadiウサギの穴

berarti lubang kelinci.とび込む

adalah salah satu kata kerja majemuk lainnya.とぶ

/飛ぶ

, seperti yang kita ketahui, berarti melompat, dan込む

berarti masuk ke sesuatu. Ini bukan sekadar seperti 'enter'; ini cenderung berarti 'menempatkan ke dalam', 'memaksa masuk ke dalam', atau melakukan suatu tindakan ke dalam sesuatu. Jadi, sebenarnya ada banyak kata kerja yang terbentuk dari **'込む

', yang berarti 'melakukan suatu tindakan ke dalam' sesuatu.** Jadi "とび込む

" berarti "jump into", cukup sederhana, "jump into". Jadi, kelinci "jumped into a rabbit-hole."


Tapi "急に

", apa artinya?

Nah, "急

" adalah kata benda dan artinya "tiba-tiba". **Dan ketika kita menambahkan "に

" di akhir kata tersebut, kita mengubahnya menjadi kata keterangan juga.** Jadi di sini kita memiliki dua jenis kata keterangan. **Kita dapat membentuk kata keterangan dari kata sifat dengan hanya menggunakan akar kata "く

".** **Dan kita membentuk kata keterangan dari kata benda dengan menambahkan "に

".**

Dan ini berlaku untuk beberapa kata benda biasa dan hampir semua kata benda yang berfungsi sebagai kata sifat. Jadi, "急

" berarti "tiba-tiba" atau "mendadak"; **"急に

" berarti "tiba-tiba"**. "Kelinci itu tiba-tiba melompat ke dalam lubang kelinci."

Jadi, kalimat lengkapnya:

ウサギは早く走って、急にウサギの穴にとび込んだ

(Kelinci itu berlari cepat dan tiba-tiba melompat ke dalam lubang kelinci.)

>アリスもウサギの穴にとび込んだ

(Alice juga melompat ke dalam lubang kelinci.)

Partikel `も

`

Sekarang kita akan bertemu dengan elemen baru yang belum kita bahas sebelumnya, yaitu bendera `も

. **

adalah bendera, sama seperti

`.** Mengapa demikian?

Nah, kita tahu bahwaは

**[[3]](./3-the- は -particle.md)

** adalah partikel penanda topik non-logis, bukan? **も

adalah partikel penanda topik non-logis lainnya; sebenarnya, itu adalah satu-satunya partikel penanda topik non-logis lainnya.** Jadi **も

menandai topik kalimat sama seperti yang dilakukanは

.** Apa bedanya keduanya?

Nah, seperti yang kita tahu, "は

" menyatakan topik kalimat, dan jelas bisa juga mengubah topik kalimat. **Jika kita sedang membicarakan satu hal dan menyatakan topik baru "は

", berarti kita telah mengubah topik kalimat.**


Sekarang, **"も

" juga menyatakan topik kalimat, tetapi selalu mengubahnya.** **Anda tidak bisa menggunakan "も

" kecuali sudah ada topik yang sedang dibahas dalam percakapan.** Jadi, topik percakapan kita hingga saat ini adalah kelinci: "the rabbit jumped into the hole." Dan sekarang kita mengubah topik menjadi Alice.

>アリス

**も

**ウサギの穴に飛び込んだ

**Ketika kita mengubah topik dengan "も

", kita menyatakan bahwa komentar tentang topik ini sama dengan komentar pada topik sebelumnya**, topik yang kita tinggalkan.


**Ketika kita mengganti topik denganは

, kita melakukan hal yang sebaliknya: kita membuat perbedaan antara topik saat ini dan topik sebelumnya.** Jadi, jika kita mengatakan:

「アリス

**は

**お姉ちゃんのところに戻った

」 –ところ

adalah place dan戻る

adalah return, jadi ini berarti Alice kembali ke saudarinya, ke tempat di mana saudarinya berada, ke tempat saudarinya.

**Jika kita mengatakan ini, bahwa "は

" akan membuat perbedaan antara apa yang dilakukan kelinci dan apa yang dilakukan Alice.** Kita akan mengatakan, The rabbit jumped into the rabbit-hole. Sedangkan Alice, dia kembali ke rumah saudarinya. Dan Anda juga melihat hal ini dalam bahasa Inggris. Hal ini menyiratkan bahwa apa yang dilakukan Alice berbeda dari apa yang dilakukan kelinci. Kelinci itu melompat ke dalam lubang kelinci. Sedangkan Alice, dia kembali ke rumah saudarinya. Inilah yang dilakukan olehは

.


Jika kita menggunakan "が

": 「**アリスが

**お姉ちゃんのところに戻った

」, kita hanya akan mengatakan, Kelinci itu melompat ke dalam lubang kelinci dan **Alice** kembali ke kakaknya.

INFO

Alice = subjek dari klausa ini, ditandai denganが

.

Namun dengan kalimat "は

", kita membuat perbedaan tersebut; kita mengatakan, Kelinci itu melompat ke dalam lubang kelinci, tetapi Alice kembali ke rumah saudarinya.


Sekarang, **jika kita mengatakan `も

alih-alih

`, maka kita menyampaikan poin yang berlawanan: kita mengatakan bahwa komentar yang kita buat tentang kelinci sama dengan komentar yang kita buat tentang Alice.**

Kelinci itu melompat ke dalam lubang kelinci dan Alice **juga** melompat ke dalam lubang kelinci.

Jadi, ada berbagai penggunaanも

, yang akan kita bahas nanti, tetapi ini adalah yang paling mendasar. Ini adalah partikel penanda topik yang memberi tahu kita bahwa komentar pada topik baru sama dengan komentar pada topik lama.


穴の中は

**たて穴

**だった。アリスはすぐ下に落ちた。

berarti bagian dalam, baik bagian tengah maupun bagian dalam sesuatu, jadi穴の中

adalah bagian dalam lubang.たて穴

/縦穴

: kataたて

/縦

berarti vertikal atau tegak lurus (dan Anda dapat melihat bahwa kata ini terkait dengan立つ

– berdiri). Jadi, 「穴の中は竪穴だった

bagian dalam lubang itu adalah lubang vertikal – lubang itu menjulur lurus ke bawah.

>アリスは

**すぐ

**下に落ちた。

Sekarang,下

, seperti yang kita ketahui, berarti bawah atau di bawah. **Kataすぐ

berarti langsung; bisa berarti segera** dalam arti bahasa Inggris It'll happen directly (it'll happen soon), atau bisa berarti lurus / langsung dalam arti lain. Jadi **すぐ下

berarti lurus ke bawah / langsung ke bawah / langsung ke bawah.**


>でも驚いたことにゆっくりゆっくり落ちた

Dan ini berarti Tapi yang mengejutkan, dia jatuh sangat sangat lambat. `驚く

berartiterkejut, dan 驚いたこと

adalah ungkapan yang menarik karena secara harfiah sepertinya berarti, bukan begitu, sebuahhal yang terkejut`.


Namun seperti yang telah kita lihat pada kata sifat emosi dan keinginan dalam bahasa Jepang, hal-hal yang menggambarkan emosi dan keinginan, dalam bahasa Jepang dapat dengan mudah beralih dari hal yang mengalami emosi ke hal yang menyebabkan emosi dan sebaliknya.

Jadi **`驚いたこと

di sini tidak berartihal yang terkejut, melainkan hal yang mengejutkan`.**


Danに

( `こと

**に

**`), **sekali lagi merupakan teknik menempatkanに

**, menempatkに

, setelah kata benda untuk mengubahnya menjadi kata keterangan.

Jadi, `驚いたことに落ちた

.(Kita akan membahasゆっくり

sebentar lagi.) Artinyajatuh secara mengejutkan / dia jatuh dengan cara yang mengejutkan. Dan seperti apa cara yang mengejutkan itu? **ゆっくりゆっくり

**`.

Kata keteranganゆっくり

Sekarang, `ゆっくり

adalah kata yang sangat umum yang akan kita temui. **Ini adalah jenis kata keterangan yang sedikit tidak biasa** – jenis kata keterangan ketiga yang akan kita temui secara umum dalam bahasa Jepang. Dua jenis pertama, seperti yang kita lihat, adalah bentuk kata sifat atau kata benda dengan akhiran

yang diikuti oleh

. **ゆっくり

` agak tidak biasa karena pada dasarnya merupakan kata benda yang dapat digunakan sebagai kata keterangan, tetapi kita tidak perlu menggunakanに

bersamanya. Kata ini berdiri sendiri.**


`ゆっくりゆっくり落ちた

. **ゆっくり

berartipelan-pelan / santai / dengan langkah yang tenang`**.

Jadi, `驚いたことにゆっくりゆっくり落ちた

Tapi yang mengejutkan, dia jatuh dengan sangat sangat pelan`.

Jadi sekali lagi kita telah membahas cerita ini sedikit lebih cepat daripada yang pertama kali, dan kita telah belajar banyak.

INFO

Di sinilah Dolly sepenuhnya memasukkan Kanji ke dalam pelajarannya, juga karena permintaan orang-orang, karena memang, begitu Anda memahami Kanji, teks Jepang tanpa Kanji benar-benar sulit dibaca, apalagi dipahami. Jangan takut atau menolak Kanji, mereka adalah teman Anda, percayalah.

Baik Yomichan (dulu tidak berfungsi, tapi sudah berfungsi lagi di versi terbaru) maupun Rikaichamp berfungsi di sini, jadi Kanji seharusnya tidak menjadi masalah nyata bagi Anda, setidaknya dalam hal membacanya.

Created by Kellen | Indonesian translation by DeepL