Skip to content

18. って = は?? Rahasia terungkap! - おうとする, とする, として, という, っていう

Pelajaran 18: って tte = は wa?? Rahasia terungkap! Toshite, toiu, to suru, ou to suru, tteiu

こんにちは。

Hari ini kita akan membahas trying to do something dan dari sana kita akan memperluas pembahasan ke makna yang lebih luas dari partikel kutipan karena ini adalah bagian yang sangat penting dalam bahasa Jepang yang digunakan setiap saat. Jadi, kita perlu memiliki pemahaman yang kuat tentang apa itu dan bagaimana cara kerjanya. Nah, minggu lalu[17] kita telah mempelajari partikel volisional う dan よう yang membuat akhiran kata berbunyi おう atau よう dan mengekspresikan kehendak.

Jika kita trying melakukan sesuatu, kita menggunakan partikel volisional ini. Jadi, jika kita mengatakan, 山にのぼろうとする, ini berarti try to climb mountain. Mengapa artinya demikian? Apa sebenarnya fungsi konstruksi ini?

Nah, のぼろう mengungkapkan keinginan untuk memanjat.

Jika kita mengatakan 山にのぼろう, kita berarti Let's climb the mountain. Secara harfiah, mengarahkan niat kita untuk mendaki gunung.

##おうとする

/とする

のぼろうとする berarti melakukan tindakan yang tersirat dari mengarahkan niat kita untuk mendaki gunung. Jika kita hanya ingin mengatakan climb the mountain, kita cukup mengatakan, 山にのぼる. Tapi kita tidak mengatakan climb the mountain, kita mengatakan try to climb the mountain. Oleh karena itu, lakukan tindakan yang tersirat dalam menetapkan niat kita / wujudkan niat kita untuk mendaki gunung, baik kita berhasil mendakinya atau tidak.

Beberapa orang menemukan perbedaan antara try climbing dan try to climb membingungkan. Dan itu sebenarnya hanya karena cara penyampaiannya dalam bahasa Inggris.

Dalam bahasa Jepang, seperti yang baru-baru ini kita pelajari[[16]](./16- てみる - や -particle- から -particle-exclusive-and.md), jika kita ingin mengatakan, try climbing the mountain, kita mengatakan, 山にのぼってみる. Perbedaannya adalah bahwa try climbing / try eating / try swimming tidak menyiratkan keraguan apa pun tentang fakta bahwa kita sebenarnya bisa melakukannya. Hal itu menyiratkan keraguan tentang apa yang akan menjadi hasilnya ketika kita telah melakukannya.


Try eating - kita tahu kita bisa makan, tapi tidak tahu apakah kita akan menyukainya. Try eating - 食べてみる - artinya eat and see. Cobalah makan dan lihat hasilnya, lihat apakah kamu menyukainya, lihat apakah kamu tidak menyukainya.


山にのぼってみる berarti climb the mountain and see. Lihat apakah itu sulit, lihat seperti apa pemandangannya dari atas.


ケーキを食べようとする - try to eat the cake - menyiratkan bahwa kita tidak tahu apakah kamu benar-benar bisa makan kue itu atau tidak, tapi coba saja. Mungkin kuenya sangat besar dan akan sangat sulit untuk memakannya habis. Jadi してみる - do and see - menunjukkan bahwa tidak ada keraguan bahwa kita bisa melakukannya, tetapi ada keraguan tentang apa hasil yang akan kita dapatkan setelah melakukannya. Apakah kita akan menyukainya? Apakah bangunan itu akan runtuh? Kita tidak tahu apa yang akan terjadi setelah kita melakukannya, tetapi kita tahu kita bisa melakukannya. しようとする menunjukkan bahwa kita tidak tahu apakah kita bisa melakukannya atau tidak, tetapi kita akan mencoba melakukannya.


Jadi, hal penting di sini adalah melihat apa yang dilakukan partikel "と". - "と" merangkum kalimat yang ada di depannya: 山にのぼろう - niat untuk mendaki gunung. Ini bukan mengutipnya. Ini bukan sesuatu yang telah kita katakan; ini bukan sesuatu yang telah kita pikirkan, tepatnya. Intinya adalah bahwa ini mengambil esensi, makna, dan arti penting dari 山にのぼろう dan menerapkannya. Dan kita akan menemukannya dalam kasus-kasus lain.

Misalnya, kita mungkin membaca bahwa seseorang ホッとした . Nah, apa artinya itu? ホッ sebenarnya adalah efek suara. Itu adalah efek suara dari menghela napas lega: ホッ. Tapi ホッとする sebenarnya tidak berarti breathe a sigh of relief. Yang dimaksud adalah, feel relief / be relieved.


Jadi yang kita lakukan di sini adalah menggambarkan ide, perasaan, yang diekspresikan dalam ホッ, desahan lega. Sama seperti dalam 山にのぼろうとする kita mewujudkan perasaan, makna dari mengarahkan tekad kita untuk mendaki gunung, yaitu, mencoba mendakinya.

とする & にする

Sekarang, serupa dengan itu, jika kita mengatakan さくらを日本人とする, itu berarti menganggap Sakura sebagai orang Jepang.

Sekarang, kita mungkin juga mengatakan, さくらを日本人にする, tetapi itu berarti sesuatu yang sangat berbeda. Artinya turn Sakura into a Japanese person. に adalah objek dari suatu tindakan.


Beberapa waktu lalu kita telah membahas pelajaran[[8]](./8-the- に -and- へ -particles.md) di mana kita membicarakan さくらがかえるになる - Sakura becomes a frog.

Sekarang, kita juga telah membahas[15] cara kerja ある dan する adalah Hawa dan Adam dari kata kerja Jepang,

ある sebagai kata kerja pergerakan diri utama dan する kata kerja pergerakan orang lain utama. なる sangat erat kaitannya dengan ある - ある adalah be, なる adalah become. Dan jadi jika kita mengatakan になる itu berarti menjadi sesuatu. Jika kita mengatakan にする itu adalah versi pergerakan lain dari になる. Itu berarti turn something into something. Jadi jika kita mengatakan, まじょがさくらをカエルにした - the witch turned Sakura into a frog.

INFO

カエルhanyalah cara lain untuk menulis kata "katak", melalui katakana. Hewan biasanya ditulis seperti itu.

さくらを日本人にする - mengubah Sakura menjadi orang Jepang; tetapi さくらを日本人とする - menganggap Sakura sebagai orang Jepang / memandang Sakura sebagai orang Jepang.

かばんをまくらとする.

かばん adalah bag, まくら adalah pillow dan ini berarti using your bag as a pillow. Kamu tidak mengubah tasmu menjadi bantal, tas itu tidak berubah menjadi bantal, tetapi kamu menganggapnya sebagai bantal dan menggunakannya sebagai bantal. Jadi di sini kita memiliki beberapa penggunaan -とする. Secara umum, ini berkaitan dengan cara kita memandang sesuatu.

として

Sekarang, jika kita mengatakan -として, ini bukanlah sekadar tindakan memandang sesuatu sebagai sesuatu, melainkan melihat sesuatu dalam konteks sebagai sesuatu. Jadi, dalam bahasa Inggris biasanya diterjemahkan secara sederhana sebagai as atau for. Atau being in the role of

Jadi, こじんとして の いけん berarti my opinion as a private person, berbeda dengan, katakanlah, my opinion as president of the Frog Jockey Society. - hanyalah contoh kalimat lain (perbedaan dalam kata-kata private person & president), bukan perbedaan dalam fungsi として. Penggunaan kata-kata tersebut mungkin menyesatkan sehingga seolah-olah Dolly bermaksud mengatakan bahwa として-lah yang memiliki peran berlawanan di sana.

Atau kita bisa mengatakan, アメリカ人として小さい - "Dia kecil untuk ukuran orang Amerika / Sebagai orang Amerika, dia kecil. Jadi kita bisa melihat bahwa **fungsi kutipan dari -と

tidak hanya digunakan untuk mengutip ide dan pemikiran, tetapi juga untuk menangkap perasaan dari sesuatu, mengemasnya, dan kemudian mengomentari hal tersebut.**

INFO

sekadar informasi, komentar ini mungkin membantu beberapa orang terkaitとする

&として

.

##という

/と言う

Tentu saja, **hal paling dasar yang dapat mengikuti -と

adalah いう,** dalam hal ini merupakan kutipan harfiah, - という / と言う (biasanya diucapkan tidak terlalu -という tetapi sebagai -とゆ). Dan ini lagi-lagi dapat digunakan tidak hanya dalam kutipan harfiah tetapi juga untuk menjelaskan bagaimana sesuatu diucapkan atau apa namanya. Jadi, ふしぎの国のアリスという本, berarti book called ふしぎの国のアリス

###っていう

/って言う

**Dan -と

di -という dapat disingkat menjadi - って.** Jadi kita bisa mengatakan -っていう - ふしぎの国のアリスっていう本, atau dapat disederhanakan menjadi hanya - って.

ふしぎの国のアリスって本 masih berarti The book called Alice in Wonderland. Jadi, orang-orang terkadang sedikit bingung ketika mereka hanya melihat ini - って. Artinya - と atau - という, tetapi hal yang terkadang benar-benar membingungkan orang adalah bahwa ini juga dapat digunakan sebagai pengganti partikel は.

Penggunaan "って" sebagai pengganti "は"

Hal ini mungkin tampak aneh, sampai Anda menyadari fungsinya yang sebenarnya. Jika kita mengingat apa itu partikel "は", maka partikel "は" adalah partikel penanda topik. Jadi, ketika kita mengatakan さくらは (zeroが) 日本人だ, kita bisa menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris sebagai Speaking of Sakura, (she) is Japanese person. Nah, apakah hal ini mulai membuat segalanya sedikit lebih jelas?

さくらって(zeroが)日本人だ - Sakura -say, (dia) orang Jepang - Sakura -berbicara tentang, (she) Japanese-person is - Sakura (topic), (she) Japanese-person is. Sekarang, kita tidak bisa mengatakan - と atau - という sebagai pengganti partikel は. Ini adalah penggunaan yang sangat santai. Kita hanya menggunakan -って. Namun, Anda bisa melihat bahwa meskipun sangat kasual, ini bukanlah hal yang sembarangan dan tak dapat dijelaskan. Ini menetapkan Sakura sebagai topik pembicaraan kita, sama seperti "は".

Sekarang, ada penggunaan lain dari - と. Kita akan membahasnya saat kita menemukannya.

Created by Kellen | Indonesian translation by DeepL